linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otorgar algo etw. verleihen 471

Verwendungsbeispiele

otorgar algo etw. verleihen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Survival otorga su premio 'Racista del año' al diputado brasileño Luis Carlos Heinze.
Survival International verleiht dem Kongressabgeordneten Luis Carlos Heinze den Preis 'Rassist des Jahres'.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Especialmente importantes son los progresos que otorgan más peso al Parlamento Europeo.
Besonders wichtig sind Fortschritte, die dem Europäischen Parlament mehr Gewicht verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honorables sacerdotes, decidle al Dios-pitón que nos otorgue de una vez prosperidad.
Ehrenwerte Priester, sagt dem Python-Gott, er solle uns endlich Reichtum verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Se otorgó el Gran Premio por haber obtenido un primer lugar, un segundo lugar y 3 menciones.
Der Großpreis wurde verleiht, aufgrund der Erlangung von dem ersten und einem zweiten Platz und drei Erwähnungen.
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Alemania ha declarado que este préstamo no otorgaba a TIB ningún derecho de voto adicional.
Deutschland erklärt, dass dieses Darlehen der TIB keine zusätzlichen Stimmrechte verleiht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y te pido por última vez que me otorgues mi antiguo poder para hacer que pasen las cosas.
Ich bitte dich zum letzten Mal, mir die alten Kräfte zu verleihen, die Dinge möglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
El Düssel le otorgó el nombre, el Rin su importancia. DE
Die Düssel verlieh ihr den Namen, der Rhein die Bedeutung. DE
Sachgebiete: kunst politik internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión y el Consejo deben ahora otorgar fuerza a estas palabras.
Jetzt müssen die Kommission und der Rat diesen Worten ebenfalls Nachdruck verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente refuerzo las habilidades que Dios le ha otorgado.
Ich bestärke nur Fertigkeiten, die Gott ihm verliehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
El techo de lona se fija fácilmente y le otorga un aspecto completo y elegante.
Das Sonnendach lässt sich einfach befestigen und verleiht dem Fahrrad eine attraktive und exklusive Ausstrahlung.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "otorgar algo"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, el BERD hace algo más que otorgar préstamos muy necesarios.
Aber die EBWE leistet mehr als nur die Gewährung dringend benötigter Kredite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy pensando, por ejemplo, en la composición y en los criterios para otorgar dinero ¿Se ha pensado algo al respecto?
Dabei denke ich beispielsweise an die Zusammensetzung sowie an die für die Gewährung finanzieller Mittel geltenden Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comprendo que otorgar una patente no es algo que, en sí mismo, permita el uso del producto patentado.
Mir ist ebenso bewußt, daß die Vergabe eines Patentes allein nicht zum Gebrauch des patentierten Erzeugnisses berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, puesto que disponemos de algo más de tiempo, puedo otorgar el uso de la palabra a alguno de los oradores que figuran en la lista.
- Meine Damen und Herren, da noch etwas Zeit übrig ist, kann ich einigen der anderen Redner auf der Liste das Wort erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hacemos es otorgar una denominación positiva a algo que tiene consecuencias negativas, a saber, la restricción de la reproducción.
Also suchen wir nach einer positiv klingenden Bezeichnung für etwas, was negative Konsequenzen hat, nämlich die Einschränkung der Fortpflanzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otorgar a las mujeres ese poder significa que cuando nuestros hijos nacen, queremos que sean y son genuinamente capaces de desarrollarse; algo que constituye el derecho básico de todo niño.
Frauen dieses Recht zuzugestehen bedeutet, dass die Kinder, die geboren werden, gewollt sind, und sich wirklich entwickeln können - was das fundamentale Recht eines jeden Kindes ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificar el Reglamento 1408/71 es el método adecuado porque, en este caso, tendríamos algo simple y coherente para otorgar por fin a nuestros asistentes un estatuto que no genere controversia alguna en el plano legal.
Die Änderung der Verordnung 1408/71 ist das richtige Verfahren, denn damit hätten wir etwas Einfaches und Kohärentes, um unseren Assistenten endlich ein Statut zu geben, das juristisch hieb- und stichfest ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La securitización de las hipotecas originariamente era vista como un triunfo, porque desviaba el riesgo a los mercados financieros, mientras que tomar depósitos y otorgar y monitorear préstamos -la competencia de los bancos tradicionales- era considerado algo limitado y anticuado.
Die Verbriefung von Hypotheken wurde ursprünglich als Triumph angesehen, weil sie die Risiken auf die Finanzmärkte verlagerte. Die Annahme von Einlagen und die Vergabe und Überwachung von Krediten - die Domäne der traditionellen Banken - galt dagegen als beschränkt und altmodisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo comenzó con su decisión de querer descubrir algo, y al final su miedo frente al mundo cedió al sentimiento de que el viaje a lo desconocido puede otorgar nuevos colores a la vida. DE
Alles begann mit seinem Entschluss, etwas entdecken zu wollen, und am Ende ist seine Angst vor der Welt dem Gefühl gewichen, dass die Reise ins Unbekannte dem Leben neue Farbe verleihen kann. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La primera Comisión de la que tuve el honor de ser Presidente presentó un reglamento específico dirigido a otorgar mayores poderes de auditoría a Eurostat, algo que rechazaron determinados Estados miembros, que no querían que la Comisión pudiera desempeñar ese papel.
Die erste Kommission, bei der ich die Ehre hatte, das Präsidentenamt zu bekleiden, legte eine spezifische Verordnung vor, die auf größere Audit-Befugnisse für Eurostat abzielte und die von bestimmten Mitgliedstaaten abgelehnt wurde, die nicht wollten, dass die Kommission diese Rolle spielen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte